<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/">
	<channel>
		<title>タグ“N20400”の公開資料</title>
		<link>https://www.happycampus.co.jp/public/tags/N20400/</link>
		<description>タグ“N20400”の公開資料</description>
		<language>ja-JP</language>
		<generator uri="http://www.happycampus.co.jp/" version="1.0">happycampus rss generator</generator>
		<docs>https://www.happycampus.co.jp</docs>
		<managingEditor>cs@happycampus.co.jp</managingEditor>
		<webMaster>cs@happycampus.co.jp</webMaster>
		<copyright>Copyrightⓒ 2002-2026 AgentSoft Co., Ltd. All rights reserved</copyright>

		<item>
			<title><![CDATA[日本大学 通信「英語文学概説(科目コード N20400)」課題2 合格レポート(2019年度〜2022年度)]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/923537034567@hc20/149834/]]></link>
			<author><![CDATA[ by yuu4523]]></author>
			<category><![CDATA[yuu4523の資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 09 Oct 2022 23:48:50 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/923537034567@hc20/149834/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/923537034567@hc20/149834/" target="_blank"><img src="/docs/923537034567@hc20/149834/thmb.jpg?s=s&r=1665326930&t=n" border="0"></a><br /><br />日本大学 通信「英語文学概説(科目コード N20400)」課題2 合格レポート(2019年度〜2022年度)の合格レポートとなります。
なかなか合格できない方々に参考にして頂ければと思います。

課題
教材の第2章を読んで，取[298]<br />(i)一つ目に、17世紀のイギリス人が書いた詩(p.49)を挙げる。 
&ldquo;Gather ye rosebuds while ye may
Old Time is still a-ﬂying, 
And this same ﬂower that smiles- today 
Tomorrow will be dying.&rdquo; 
訳「今のまに、ばらの蕾をおつみなさい。老人の「時」は休みなく飛び続け、今日美しく咲く花も、明日にはしぼんでいます」 この詩では、女性の人生を花に例えており、若いうちにパートナーを見つけるように忠告している。この詩の中の&rdquo;ﬂower&rdquo;とは性の快楽を象徴しており、&rdquo;Gather ye rosebuds while ye may&rdquo;は、「恋をできる時に楽しむべきである」ということを暗に表現している。&rdquo;
ﬂower&rdquo;が象徴しているものとその表現については、比較的分かりやすいものであり特別な背景を知らずとも理解できるものであって、若い女性であれば誰にでも当てはまるような表現となっていて英語圏だけでなくどの国でも共通で当てはまる。男女の恋愛における価値観が世界において普遍的なもの..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日本大学 通信「英語文学概説(科目コード N20400)」課題1 合格レポート(2019年度〜2022年度)]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/923537034567@hc20/149833/]]></link>
			<author><![CDATA[ by yuu4523]]></author>
			<category><![CDATA[yuu4523の資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 09 Oct 2022 23:45:43 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/923537034567@hc20/149833/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/923537034567@hc20/149833/" target="_blank"><img src="/docs/923537034567@hc20/149833/thmb.jpg?s=s&r=1665326743&t=n" border="0"></a><br /><br />日本大学 通信「英語文学概説(科目コード N20400)」課題1 合格レポート(2019年度〜2022年度)の合格レポートとなります。
なかなか合格できない方々に参考にして頂ければと思います。

課題
教材の第1章を読んで，著[298]<br />筆者は&rdquo;Vigour&rdquo;について、実際に話されている言葉を聞くような印象を与える文章を指すと述べている。例えば、俗語や口語、街中の叫び声、個人的な手紙の一部は鮮明で面白い特質を持っていて、いきた言葉に接するような感じを与えることがあり、これらは&rdquo;idiom&ldquo;の正確な用法によってもたらされる。&rdquo;idiom&rdquo;は具体的に、「金がない」場合に使う言葉として、フランス人がいう&rdquo;a se dʼargent(お金が乾いている)&rdquo;や、イギリス人のいう&rdquo;short(短かい) of money&rdquo;であり、言語ごとにある固有な表現をいい、単語から論理的に読み取れるものではないため教えられるまで分からないものがある。 
&rdquo;Vigour&rdquo;の大部分は、話される言葉の慣用句の使用によって表現されることになる。しかし、それだけでなく&rdquo;Vigour&rdquo;は少なからず絶え間なく続く変化と新しい言い回しが作られたり、古い言い回しが無くなったりする過程の繰り返しで、一度使用されてからしばらく経つことで忘れられた多くの言い回しは一般に&rdquo;idiom&rdquo;として認められる段階に達しない。そのため、文学作品の中で新しく作られた言い回しや俗語など..]]></description>

		</item>

	</channel>
</rss>