<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/">
	<channel>
		<title>タグ“KNOWLEDGE AND WISDOM”の公開資料</title>
		<link>https://www.happycampus.co.jp/public/tags/KNOWLEDGE+AND+WISDOM/</link>
		<description>タグ“KNOWLEDGE AND WISDOM”の公開資料</description>
		<language>ja-JP</language>
		<generator uri="http://www.happycampus.co.jp/" version="1.0">happycampus rss generator</generator>
		<docs>https://www.happycampus.co.jp</docs>
		<managingEditor>cs@happycampus.co.jp</managingEditor>
		<webMaster>cs@happycampus.co.jp</webMaster>
		<copyright>Copyrightⓒ 2002-2026 AgentSoft Co., Ltd. All rights reserved</copyright>

		<item>
			<title><![CDATA[【セット販売】 日大通信 英語3 MA 報告課題1 &amp; 報告課題2]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/938806589450@hc15/125811/]]></link>
			<author><![CDATA[ by marvel]]></author>
			<category><![CDATA[marvelの資料]]></category>
			<pubDate>Tue, 16 Aug 2016 15:09:55 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/938806589450@hc15/125811/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/938806589450@hc15/125811/" target="_blank"><img src="/docs/938806589450@hc15/125811/thmb.jpg?s=s&r=1471327795&t=n" border="0"></a><br /><br />日本大学通信教育部の2016年度 英語Ⅲ MAの報告課題1と2のセットです。
2016年7月に合格しました。
丸写しはせず、あくまで参考資料としてお使いください。[209]<br />英語Ⅲ MA 報告課題1
Ⅰ．次の英文を和訳せよ。ただし、「試訳」は見ないこと。（各10点）
(1) A list of articles lost by railway travelers has been published, and many people who　read it have been astonished at the absent-minded of their fellows.
鉄道旅行者の紛失品のリストが公表され、それを見た多くの人々が彼らの仲間の忘れっぽさに驚いている。
(2) So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter. [※ it はここでは手紙をポストに入れ忘れることだが、「それ」と訳すこと。reluctant「することに気が進まない」]
それはとても普通のことであるから、私はいつも帰り際の客に大事な手紙を郵便ポストに入れてもらおうという気にならない。
(3) The poets I have known have had better memories than the stockbrokers I have known. [※ stockbroker「株式仲買人」]
私の知っている詩人は、私の知っている株式仲買人よりも優れた記憶をもっている。
(4) He asked, &ldquo;What&rsquo;s for lunch today?&rdquo; having forgotten all about the baby and the fact that he had taken it out with him.
赤ちゃんや赤ちゃんを連れて出かけた現実をすっかり忘れて、「今日のお昼ごはんは何？」と彼は尋ねた。
(5) If statistical records were available on the subject, I doubt whether it would be found that absent-mindedness is common. [※ statistical「統計（上）の」]
しかしながら、もし統計データがその問題に有効だとしても、忘れっぽさが普通だと見出されるかどうか..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日大通信 2015年度 英語Ⅲ 最新合格レポート]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/938806589450@hc15/122406/]]></link>
			<author><![CDATA[ by marvel]]></author>
			<category><![CDATA[marvelの資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 01 Nov 2015 23:01:43 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/938806589450@hc15/122406/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/938806589450@hc15/122406/" target="_blank"><img src="/docs/938806589450@hc15/122406/thmb.jpg?s=s&r=1446386503&t=n" border="0"></a><br /><br />日本大学通信教育部の2015年度 英語Ⅲの合格レポートです。
2015年10月に一回目の提出で合格しました。
丸写しはせず、あくまで参考資料としてお使いください。[217]<br />日本大学通信教育部　英語Ⅲ
次の３問とも答えなさい。
A　不完全自動詞（補語をとる動詞）、不完全他動詞（目的語と補語をとる動詞）の用いられた文例を教材本文より各々３つずつ示し、日本語訳を添えよ。文例は全文書き、動詞（V）、補語（C）、目的語（O）には下線をつけ、末尾に出典（ページと行）を明記せよ。
B　knowledgeとwisdomの違いについて、比較しながら論ぜよ。必要に応じて、その論拠となる文を教材から引用し、和訳を付けよ。引用文の長さは自由とし、末尾に出典（ページと行）を明記せよ。
C　Leaf by Niggleに登場する人物の中から、Niggle、 Mr. Parishとその他にもう一人選び、それぞれどの様な人物なのか、容姿・性格・職業・おかれた立場などを、本文を基に自分のことばでまとめよ。なお、その根拠となる出典箇所（ページと行）をそれぞれの記述の後に添えよ。
A.不完全自動詞
1.　For the rest of the day, they are V citizens of dreamland C. (p.3:26)
訳：その日一日中、彼らは夢の国の住人である。
2...]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日大通信 英語ⅢメディアMA　報告課題②/最終レポート試験]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/948342340104@hc12/121617/]]></link>
			<author><![CDATA[ by pikolyn]]></author>
			<category><![CDATA[pikolynの資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 26 Aug 2015 21:23:48 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/948342340104@hc12/121617/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/948342340104@hc12/121617/" target="_blank"><img src="/docs/948342340104@hc12/121617/thmb.jpg?s=s&r=1440591828&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信英語ⅢメディアMA 報告課題②／最終レポート試験のレポートです。丸写しはせず、あくまでも参考レポートとしてご利用下さい。参考文献：日大通信教科書 英語Ⅲ
Ⅰ．次の英文を和訳せよ。ただし、「試訳」は見ないこと。Ⅱ．括弧内の構文について[350]<br />英語Ⅲ　報告課題②
Ⅰ．次の英文を和訳せよ。ただし、「試訳」は見ないこと。（各１０点）(1) It is commonly urged that a point of view such as I have been advocating is incompatible with vigour in action. 
一般に共通して推進されているのは、行動力においての活力は両立しないという私が主張する観点である。
(2) It is not only in public ways, but in private life equally, that wisdom is needed.
知恵が必要とされるのはなにも人目に触れる公衆の場面だけではなく、私生活においても同様に必要である。
(3) I want to ask first what wisdom is and then what can be done to teach it.
私は、始めに「知恵」とは何か、そしてその「知恵」を教えるにあたり何が出来るのかを尋ねたい。
(4) We are told on Sundays tha..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日大通信「KNOWLEDGE AND WISDOM」翻訳／英語Ⅲ(C10300)【分冊1】]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/948342340104@hc12/120635/]]></link>
			<author><![CDATA[ by pikolyn]]></author>
			<category><![CDATA[pikolynの資料]]></category>
			<pubDate>Mon, 15 Jun 2015 09:42:00 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/948342340104@hc12/120635/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/948342340104@hc12/120635/" target="_blank"><img src="/docs/948342340104@hc12/120635/thmb.jpg?s=s&r=1434328920&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信英語Ⅲ(C10300)【分冊1】の「KNOWLEDGE AND WISDOM」翻訳です。原文に続き翻訳を記載しています。レポート作成の参考としてご利用下さい。[191]<br />原文
KNOWLEDGE AND WISDOM
by Bertrand Russell
Most people would agree that, although our age far surpasses all previous ages in knowledge, there has been no correlative increase in wisdom. But agreement ceases as soon as we attempt to define `wisdom&#039; and consider means of promoting it. I want to ask first what wisdom is, and then what can be done to teach it.
There are, I think, several factors that contribute to wisdom. Of these I should put first a sense of proportion: the capacity to take account of all the important factors in a problem and to attach to each its due weight. This has become more difficult than it used to be owing to the extent and complexity fo the specialized knowledge required of various kinds of technicians. Suppose, for example, that you are engaged in research in scientific medicine. The work is difficult and is likely to absorb the whole of your intellectual energy. You have not time to consider the effect which your discoveries or inventions may have outside ..]]></description>

		</item>

	</channel>
</rss>