<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/">
	<channel>
		<title>タグ“Ｐ6303”の公開資料</title>
		<link>https://www.happycampus.co.jp/public/tags/%EF%BC%B06303/</link>
		<description>タグ“Ｐ6303”の公開資料</description>
		<language>ja-JP</language>
		<generator uri="http://www.happycampus.co.jp/" version="1.0">happycampus rss generator</generator>
		<docs>https://www.happycampus.co.jp</docs>
		<managingEditor>cs@happycampus.co.jp</managingEditor>
		<webMaster>cs@happycampus.co.jp</webMaster>
		<copyright>Copyrightⓒ 2002-2026 AgentSoft Co., Ltd. All rights reserved</copyright>

		<item>
			<title><![CDATA[英文法　第二設題　Ｐ6303]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/942528612768@hc14/124583/]]></link>
			<author><![CDATA[ by michelangero]]></author>
			<category><![CDATA[michelangeroの資料]]></category>
			<pubDate>Fri, 22 Apr 2016 20:12:57 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/942528612768@hc14/124583/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/942528612768@hc14/124583/" target="_blank"><img src="/docs/942528612768@hc14/124583/thmb.jpg?s=s&r=1461323577&t=n" border="0"></a><br /><br />参考資料として提供しています。丸写しはぜったいにしないでください。[99]<br />第2設題　英語のpolitenessと日本語の「丁寧表現」を比較することによって、その類似性と相違点を具体例を通して明らかにしなさい。
わたしたちが、会話の相手にむけて言葉を発するとき、相手に不快感や脅威を与えない言葉や、言い回しを操作しコミュニケーションをおこなっている。よりよい人間関係を築き上げたいと望み、わたしたちもまた、相手にそういう気持ちで接してほしいと願いながら会話をおこなっている。 「直接的な表現を避ける」ことや、「ゆっくり話す」、「相手を思いやる」、「仮定法を活用する」、「スラングや流行語を使わない」といったことに注意もしている。　また、相手への気遣いや、思いやりのあらわれとして、日本語では「丁寧表現」である「敬語」が使われる。英語ではこれは、&rdquo;politeness&rdquo;にあたるだろう。社会に生きるわたしたちは、人間関係を安定したものにするために、使う言葉を選び、相手によって使う言葉を変えるという術をおこなっているのである。プログレッシブ英和中辞典でpolitenessを調べると、「思いやり、礼儀正しさ」とある。また、英語辞書（LONGMAN）で調べてみると、
behaving or speaking in a way that is correct for the social situation you are in, and showing that you are careful to consider other people&rsquo;s needs and feelings 　とある。
日本語と英語では、&ldquo;politeness&rdquo;の解釈が少し異なる部分が存在する。&ldquo;politeness&rdquo;というと、一般的に「礼儀正しさ」として解釈されている場合が多いかと思われるが、対人関係構築のための原理や方略としての&ldquo;politeness&rdquo;と日本語の丁寧表現を比較考察したい。
グライス（Grice1975）は、会話の公理（conversational maxims）を提案し「『話し手は、会話の目的ないしは方向づけに矛盾しない形で言語伝達を行う』という会話の協同原則(Cooperative Principle)との関連で提起されるもの」で明瞭且つ円滑な言語活動を目指すための基本原理をあげ、会話の公理を守らなければ、会話は成立しないとした。リーチ（Leech）は、自分..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ｐ6303 英文法 第2設題 合格レポート 佛教大学通信教育部 ]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/950290915505@hc12/91746/]]></link>
			<author><![CDATA[ by happty]]></author>
			<category><![CDATA[happtyの資料]]></category>
			<pubDate>Mon, 19 Mar 2012 16:39:38 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/950290915505@hc12/91746/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/950290915505@hc12/91746/" target="_blank"><img src="/docs/950290915505@hc12/91746/thmb.jpg?s=s&r=1332142778&t=n" border="0"></a><br /><br />英語のpolitenessと日本語の「丁寧表現」を比較することによって、その類似点と相違点を具体例を通して明らかにしなさい[163]<br />英語のpolitenessと日本語の「丁寧表現」を比較することによって、その類似点と相違点を具体例を通して明らかにしなさい。
　日本語における「丁寧表現」といえば、それはすなわち「敬語」であり、我々の生活の中においてコミュニケーションを円滑に行うための手段である。日本人は、よく「英語には敬語が存在しない」というような理解をもっていることがある。確かに日本語の敬語ほど組織的な言語組織は英語にはない。しかし、人間の考えや気持ちを表す同じ言語として、相手に対する敬意を言語の中に出すというシステムは存在する。それはつまり「心くばり」であり、この相手に対する話し手の心くばりを&quot;politeness&quot;として捉えることができ、&quot;politeness&quot;を言語に表現したものが丁寧表現である。
それでは&quot;politeness&quot;とは一体何なのであろうか。&quot;politeness&quot;とは、コミュニケーションにおいてお互いの人間関係をより円滑にし、効果的なコミュニケーションを行うためのストラテジーであり、敬意表現や丁寧表現を含んだ更に大きな概念であると北尾(1988)は述べている。しかし英語圏の国と日本では文化や社..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ｐ6303 英文法 第1設題 合格レポート 佛教大学通信教育部 ]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/950290915505@hc12/91745/]]></link>
			<author><![CDATA[ by happty]]></author>
			<category><![CDATA[happtyの資料]]></category>
			<pubDate>Mon, 19 Mar 2012 16:39:37 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/950290915505@hc12/91745/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/950290915505@hc12/91745/" target="_blank"><img src="/docs/950290915505@hc12/91745/thmb.jpg?s=s&r=1332142777&t=n" border="0"></a><br /><br />5文型と7文型の違いを明示し、英語の基本文型としてはいくつかの文型を認めるのが適切であるかを、具体的な証拠を積み重ねて論じなさい[188]<br />「5文型と7文型の違いを明示し、英語の基本文型としてはいくつかの文型を認めるのが適切であるかを、具体的な証拠を積み重ねて論じなさい。」
まず始めに、英語の言葉の仕組みを述べたい。中心であるのは動詞であるが、それらは時制を持ち、その場所によって文型が決まるのである。今日では、英語は7文型でその文法を説明することが適当であると認識されているが、動詞には動作動詞・状態動詞とは別に目的語を必要としない動詞の自動詞と目的語を必要とする動詞である他動詞に分類され、この分類によって文型が決定される。古くからさかのぼると文型はC. T. Onions（1873-1965）が提唱した5文型があり、「文を分析のために述部型で分類する」という考え方に立脚しており、長い間この理論が英語を学ぶ上で主流となっていた。7文型には5文型に含まれなかった要素を持つ文型が含まれている点が相違点である。さらには安藤貞雄（1927-）の提唱する８文型説もあるが、ここでは5文型と7文型それぞれの文型の違いについて述べてみる。
●5文型について
（第一文型）動詞のみから成る第一文型：S＋V
例文：She was talking ..]]></description>

		</item>

	</channel>
</rss>