<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/">
	<channel>
		<title>タグ“比喩”の公開資料</title>
		<link>https://www.happycampus.co.jp/public/tags/%E6%AF%94%E5%96%A9/</link>
		<description>タグ“比喩”の公開資料</description>
		<language>ja-JP</language>
		<generator uri="http://www.happycampus.co.jp/" version="1.0">happycampus rss generator</generator>
		<docs>https://www.happycampus.co.jp</docs>
		<managingEditor>cs@happycampus.co.jp</managingEditor>
		<webMaster>cs@happycampus.co.jp</webMaster>
		<copyright>Copyrightⓒ 2002-2026 AgentSoft Co., Ltd. All rights reserved</copyright>

		<item>
			<title><![CDATA[村上春樹の比喩表現]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/930196754841@hc18/134724/]]></link>
			<author><![CDATA[ by huhuhuhu]]></author>
			<category><![CDATA[huhuhuhuの資料]]></category>
			<pubDate>Tue, 24 Jul 2018 03:09:39 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/930196754841@hc18/134724/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/930196754841@hc18/134724/" target="_blank"><img src="/docs/930196754841@hc18/134724/thmb.jpg?s=s&r=1532369379&t=n" border="0"></a><br /><br />◯はじめに
　今回、この講義で言語分析の観点・手法を学んでいった。関心のある村上春樹の比喩表現について研究していきたい。村上春樹といえば、「でもそれに比べると僕の部屋は死体安置所のように清潔だった」や「私、あなたのしゃべり方すごく好きよ。[356]<br />◯はじめに 
今回、この講義で言語分析の観点・手法を学んでいった。関心のある村上春樹の比喩表現に
ついて研究していきたい。村上春樹といえば、「でもそれに比べると僕の部屋は死体安置所の
ように清潔だった」や「私、あなたのしゃべり方すごく好きよ。きれいに壁土を塗ってるみた
いで」など、ユニークな比喩表現が見られる。今日は、その比喩はどのようなものがあるのか
を研究し、調べていきたい。 
◯目的 
村上春樹の文章表現を明らかにするために、参考文献を用いて調べる。 
◯本論 
用語の説明 
・まず、比喩とは「表現主体が、表現対象を、それを過不足なく連接に指し示す言語形式を
使わない で、その代わりに、言語的環境との違和感や、それが現れるとの文脈上の意外性
などで、需要主体 の想像力を刺激して、両者の共通点を推測させることによって、間接的
に 伝 え る 表 現 技法 で あ る 」 澤田 真 紀 .「村 上 春 樹 の 比喩 表 現 の 研究」 2001.pp.67-68
「 http://ci.nii.ac.jp/els/110007185261.pdf? 
id=ART0009142686..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[佛教大学　英語学概論 P6103　第2設題　2015　合格]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/940721024559@hc15/124196/]]></link>
			<author><![CDATA[ by bsf5052]]></author>
			<category><![CDATA[bsf5052の資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 27 Mar 2016 21:06:28 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/940721024559@hc15/124196/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/940721024559@hc15/124196/" target="_blank"><img src="/docs/940721024559@hc15/124196/thmb.jpg?s=s&r=1459080388&t=n" border="0"></a><br /><br />佛教大学　英語学概論 P6103　第2設題　2015　合格

設問：英語と日本語の広い意味での比喩の仕組みを比較対照し、特に両者の共通点に力点を置いて、どの部分がなぜ共通しているのかをデータに基づいて具体的に論ぜよ。[298]<br />英語と日本語の広い意味での比喩の仕組みを比較対照し、特に両者の共通点に力点を置いて、どの部分がなぜ共通しているのかをデータに基づいて具体的に論ぜよ。
　比喩には2種類あり、メタファー、メトニミーがある。これらは、人間が持っている認知能力を基盤にして成り立っているため、日常言語の中でも重要な役割をしている。メタファーの一般的な定義は、「2つの事物、概念の間に類似性が成り立つとき、一方の形式で他方を表現すること」である。
a. There was a huge hole in the road.
b. That argument has holes in it.
aは「道路に大きな穴が空いていた」という意味であり、この場合のholeは文字通りの意味、すなわち「くぼんだところ」を示す。しかし、bは「あの議論にはいろいろ穴がある」という意味で、ここでのholeは「道路の穴」とは意味が違う。しかし「道路の穴」と「議論の穴」に「穴が空いていたら不都合」という概念の類似性が存在」している。このようなものがメタファーである。 
　メトニミーとは、一般的に「近接性に基づく比喩」と定義されてきた。
The..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[佛教大学　「英語学概論」　設題2　P6303 2013合格済]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/944308957699@hc14/110793/]]></link>
			<author><![CDATA[ by ぶったん]]></author>
			<category><![CDATA[ぶったんの資料]]></category>
			<pubDate>Thu, 27 Feb 2014 11:33:32 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/944308957699@hc14/110793/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/944308957699@hc14/110793/" target="_blank"><img src="/docs/944308957699@hc14/110793/thmb.jpg?s=s&r=1393468412&t=n" border="0"></a><br /><br />A評価合格済のレポートです。
あくまで参考資料としてお使いください。
説題「英語と日本語の広い意味での比喩の仕組みを比較対照し、特に両者の共通点に力点を置いて，どの部分がなぜ共通しているのかをデータに基づいて具体的に論ぜよ。」[333]<br />第２設題
　英語と日本語の広い意味での比喩の仕組みを比較対照し、特に両者の共通点に力点を置いて，どの部分がなぜ共通しているのかをデータに基づいて具体的に論ぜよ。
　比喩とは、ある認識を象徴的に転化できうる既存のことばで表彰することである。たとえば、「思い出」など具体的な形をもたない抽象概念を形容しようとしたとき、人は「甘い思い出」などのように、「思い出」に味があるかのように語る。このとき「甘い」は本来の味覚としての甘さから、甘く旨いものを食べたときのような「うっとりと快い感じ」であることを形容する比喩として用いられている。この「甘い思い出」の「甘い」ように、ある認識、または概念を別の領域のことばで表彰することを比喩のうちでもメタファー（隠喩）という。ことばは人間のものであるから、基本的メタファーの主要なものは、五感に基づくものが多い。それは、五感というものが人間が実体験をとおして共有しうる感覚であり、人類の普遍的な認識であるからだ。五感のうちでも視覚による表現は、具体性にとんで明らかであるため、最も普遍的で異言語間でも共通性が高い。それに対して味覚は、食べて安全なものか否かの本能的な判断へと続く普遍的な感覚である一方で、人間の持つ味蕾の数や、つちかわれてきた調理法などの違いにより人種間で普遍的とはいえない部分もある。とくに欧米人と日本人を比べるとそれらの差は大きく、かすかな味を見分け、生ものから半生、火を通したもの、あえて焦がすものまで調理の加減も段階が多い日本人は、味を含む食へのこだわりがつよい人種であるといえる。さまざまなメタファーを用いた食感用語も日本語には飛躍的に多く存在し(1)、味覚は日本語に大きな影響をあたえているものだと推察できる。本稿では英語の&ldquo;sweet&rdquo;と&ldquo;bitter&rdquo;、それに対応する日本語の「甘い」と「苦い」を中心とした基本味のメタファー表現を比較し、その相対する特徴を考察する。
　日本語の「甘い」と英語の&ldquo;sweet&rdquo;は味覚に関して甘味を描写するもので、人間が実体験で感知した感覚としていずれも共通の意味をもつ。
sweet cake (甘いお菓子)
また、味覚が転義し、甘みを口にした時に感じるような、うっとりとした快さという感覚の形容として視覚、嗅覚、聴覚を表す場合にも共通性がみられる。
sweet face (甘い顔立ち) ＜視覚＞
..]]></description>

		</item>

	</channel>
</rss>