<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/">
	<channel>
		<title>タグ“和訳”の公開資料</title>
		<link>https://www.happycampus.co.jp/public/tags/%E5%92%8C%E8%A8%B3/</link>
		<description>タグ“和訳”の公開資料</description>
		<language>ja-JP</language>
		<generator uri="http://www.happycampus.co.jp/" version="1.0">happycampus rss generator</generator>
		<docs>https://www.happycampus.co.jp</docs>
		<managingEditor>cs@happycampus.co.jp</managingEditor>
		<webMaster>cs@happycampus.co.jp</webMaster>
		<copyright>Copyrightⓒ 2002-2026 AgentSoft Co., Ltd. All rights reserved</copyright>

		<item>
			<title><![CDATA[英語コミュニケーション_2017年_科目最終試験（全訳付き）_佛教大学（リポートにも対応）]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/934606525723@hc17/130151/]]></link>
			<author><![CDATA[ by JRFU]]></author>
			<category><![CDATA[JRFUの資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 30 Jul 2017 14:50:23 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/934606525723@hc17/130151/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/934606525723@hc17/130151/" target="_blank"><img src="/docs/934606525723@hc17/130151/thmb.jpg?s=s&r=1501393823&t=n" border="0"></a><br /><br />・テキストは、「総合英語ライフトピックス３」です。

・内容は、第1章から第10章までの「要約」と「全文翻訳」、問2の英語による記述問題の「過去問」とその「解答例」、また、全ての英文に「和訳」をつけております。

・試験までに時間のない方、[344]<br />英語コミュニケーション（Ｚ１００３）
参考文献：『総合英語ライフトピックス３』
問１：テキストにある「〇〇〇」の章を日本語で要約しなさい
＜要約＞
第１章　Self-Introduction［自己紹介］（pp.6-7）
自己紹介は、相手にこちらのことを伝えることができる。また、相手も自己紹介をすることになり、こちらも相手のことについて知ることができる。これは、互いが平等に会話できる「ギブアンドテイク」の状況にあるといえる。
自己紹介を行うときは、予め、何を話すのかを考えておくこと。また、自信を持ち、目を合わせ、ユーモアに話すことを心掛ける。明朗快活に考えを表現し、モゴモゴ喋ることは避けることも重要である。さらに、名前や出身地以外にも、いくつかの話題を加えるとよい。たとえば、出身地の説明についても、その地域の魅力や名所などを伝えるとよい。より社交的な場面においては、趣味や興味についての会話はもちろん、自分の特徴や将来の夢を伝えてもよい。
相手の質問に応える際には、「はい」「いいえ」だけではなく、興味を引き付ける情報を加えて会話を継続させること。また、こちらが質問する際には、一度にたくさんの質問を相手に投げかけたり、個人的なことを聞いたりはしないこと。自己紹介が終われば、質問に対する準備をすることも重要である
第２章　The Island of Nauru［ナウル島の問題］（pp.10-11）
現在、世界の30%、すなわち、10人に1人が肥満であるとされる。とりわけ、太平洋の小さな美しい島であるナウル島は、肥満を象徴する国であるといえるのかもしれない。ナウルの人口は13,000人で、その面積は21㎢ほどの国である。このナウル島が、世界最大の肥満大国だといわれているのである。事実、ナウル島の成人男性の平均体重は170キロとされ、成人の95％が肥満体であるとされる。
1960年代に遡ると、ナウル島の人々は、健康的で細い体型であった。しかし、1980年代になると、所得の増加に伴ってナウル島の食生活は欧米化が進むことになる。現在、国民は料理をすることはほとんどなく、その食事は加工食品、ファーストフード、ジャンクフードなどが主である。
結果として、ナウルは、人口の3分の1が糖尿病を患い、55歳から64歳に限れば、その半数が糖尿病患者であるとされる。平均寿命は2006年から20..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語科教育法３和訳セット]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/122270/]]></link>
			<author><![CDATA[ by ke_bi]]></author>
			<category><![CDATA[ke_biの資料]]></category>
			<pubDate>Fri, 16 Oct 2015 23:18:40 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/122270/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/122270/" target="_blank"><img src="/docs/939293649748@hc15/122270/thmb.jpg?s=s&r=1445005120&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）
第一章から第六章まで、全文の和訳セットです。
100ページ近くの資料が、セット販売でお得になっています。

「英語科教育法Ⅲ」のテキストは全文英語の論文６本から構成され[334]<br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）
第一章から第六章まで、全文の和訳セットです。
「英語科教育法Ⅲ」のテキストは全文英語の論文６本から構成されていて、市販の翻訳本がないので、相当勉強時間のかかる教科だと思われます。
科目修得試験は、いずれかの章の１段落を意訳する問が例年出題されます。試験勉強では、全文を網羅しておく必要があるので、本資料が効率よい学習のお役に立てるかと思います。
レポートでも、CONCLUSIONなどの意訳が求められます。本資料では、解釈を正確にするためにあえて意訳をせず、英単語１つ１つの意味を捉えられるよう訳してあります。
（テキスト記載のNotes単語は青字、他単語は各種下線など）
レポートにはコピペせず、意味を自分の言葉で捉え直して活用して下さい。
参考文献、引用はありません。
第一章&quot;Factors Affecting the Efficiency of Second Language Learning&quot;
JOHN HEWSON
第二章&quot;Helping the Unsuccessful Language Learner&quot;
MARY-ANN REISS
第三章&quot;Making Informed Decisions About the Role of Grammar in Language Teaching&quot;
MARIANNE CELCE-MURCIA
第四章&quot;Getting Them All into the Act : Using Audience Participation to Increase the Effectiveness of Role-Play Activities&quot;
ELAINE K. HORWITZ
第五章&quot; Cloze after Thirty Years : New Uses in Language Teaching &quot;
MILUSE SOUDEK AND LEV I. SOUDEK
第六章&quot;Factors Affecting the Efficiency of Second Language Learning&quot;
D.S.TAYLOR
＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊
＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語科教育法３和訳６章]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121834/]]></link>
			<author><![CDATA[ by ke_bi]]></author>
			<category><![CDATA[ke_biの資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 09 Sep 2015 04:40:45 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121834/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121834/" target="_blank"><img src="/docs/939293649748@hc15/121834/thmb.jpg?s=s&r=1441741245&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）
第六章&quot;Factors Affecting the Efficiency of Second Language Learning&quot;の和訳です。
市販の翻訳本がない全文英[220]<br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）
第六章&quot;Factors Affecting the Efficiency of Second Language Learning&quot;の和訳です。
市販の翻訳本がない全文英語のテキストなので、読み込むのに相当時間のかかる教科だと思われます。意訳をせず、英単語１つ１つの意味を捉えられるよう訳してあります。
レポートにはコピペせず、意味を自分の言葉で捉え直して活用して下さい。
科目修得試験（例年ランダムで出題されるテキスト本文の意訳）の勉強にも大いに活用できると思います。
参考文献、引用はありません。
＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊
第６章
The Place of Methodology in the Training of Language Teachers
言語教師の訓練における教科教育法の位置づけと、
and the Integration of Theory and Practice
理論と練習の統合
D.S.TAYLOR
In training courses for language teachers two main difficulties seem to arise.
言語教師の訓練コースにおいて、２つの主な難しさが挙がるだろう。
The first derives from the common complaint that
１つ目は共通の不平に由来する。
the theoretical components of these courses are not &quot;relevant&quot;,
これらのコースの理論上の要素は関連がないというにことに。
and the second from the equally common request for a repertoire of &quot;methods&quot;
そして２つ目は指導技術のレパートリーへの等しい共通のリクエスト、
(and not a methodology) for dealing with particular practical difficulties.
（方法論&lt;＝教科教育法&gt;ではない）個々の実際的な難しさとやっていくための。
These two problems are no..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語科教育法３和訳５章]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121833/]]></link>
			<author><![CDATA[ by ke_bi]]></author>
			<category><![CDATA[ke_biの資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 09 Sep 2015 04:40:43 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121833/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121833/" target="_blank"><img src="/docs/939293649748@hc15/121833/thmb.jpg?s=s&r=1441741243&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）第五章&quot; Cloze after Thirty Years : New Uses in Language Teaching &quot;の和訳です。市販の翻訳本がない全文英語の[224]<br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）
第五章&quot; Cloze after Thirty Years : New Uses in Language Teaching &quot;の和訳です。
市販の翻訳本がない全文英語のテキストなので、読み込むのに相当時間のかかる教科だと思われます。意訳をせず、英単語１つ１つの意味を捉えられるよう訳してあります。
レポートにはコピペせず、意味を自分の言葉で捉え直して活用して下さい。
科目修得試験（例年ランダムで出題されるテキスト本文の意訳）の勉強にも大いに活用できると思います。
参考文献、引用はありません。
＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊
第５章
Cloze after Thirty Years:
30年後のクローズ法
New Uses in Language Teaching
言語教育での新しい使われ方
MILUSE SOUDEK AND LEV I. SOUDEK
H24年度第１回(76:2)
Wilson Taylor (1953; follow-up article 1956)was the first to design the now classic procedure by which words are systematically deleted from a continuous reading passage and are replaced by blanks of uniform length.
連続した一節から計画的に語を消去し、均一な長さの括弧を代わりに入れるという、今は典型的な手順を最初に思い描いたのはWilsonTaylor (1853;追加論文1956)である。
Taylor also coined the neologism &quot;cloze&quot;,
Taylorはまた、&quot;cloze&quot;という新語を造り出した。
which in spelling, though not in pronunciation, is an intentional corruption of the verb to close,
発音ではなくて綴りではあるが、動詞&quot;close&quot;を故意に転訛させたものである。
and is intended as a rem..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語科教育法３和訳２章]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121830/]]></link>
			<author><![CDATA[ by ke_bi]]></author>
			<category><![CDATA[ke_biの資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 09 Sep 2015 04:40:37 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121830/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/939293649748@hc15/121830/" target="_blank"><img src="/docs/939293649748@hc15/121830/thmb.jpg?s=s&r=1441741237&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）第二章&quot;Helping the Unsuccessful Language Learner&quot;の和訳です。市販の翻訳本がない全文英語のテキストなので、読み込むのに相当時[258]<br />日大通信教科教育法英語Ⅲテキスト「英語科教育法Ⅲ」（H27,28年度）
第二章&quot;Helping the Unsuccessful Language Learner&quot;の和訳です。
市販の翻訳本がない全文英語のテキストなので、読み込むのに相当時間のかかる教科だと思われます。意訳をせず、英単語１つ１つの意味を捉えられるよう訳してあります。
レポートにはコピペせず、意味を自分の言葉で捉え直して活用して下さい。
科目修得試験（例年ランダムで出題されるテキスト本文の意訳）の勉強にも大いに活用できると思います。
参考文献、引用はありません。
＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊＊
第２章
Helping the Unsuccessful Language Learner
低学力の言語学習者を支援する
MARY-ANN REISS
Can our knowledge of the successful language learner aide the unsuccessful language learner?
高学力の言語学習者の頭脳は低学力のものを救えるか？
In order to answer this question,
この質問に答えるために、
we must first establish what constitutes a successful language learner and,
我々は次のことを確立しなければならない。第一に、何が高学力の言語学習者を構成するのか、
second, determine what strategies and techniques the successful language learner employs.
第二に、どんな方略や技法を高学力の者は用いているのかを決定しなければならない。
A review of research concerning this subject was undertaken by Cohen (1977).
この問題について考え調査する批評はCohenによって引き受けられた。
Rubin (1975) has made a substantial contribution to the field.
Rubinはこの分野にしっかりとした貢献をした..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語Ⅱ HAPPY AUGUST THE TENTH]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952717798646@hc11/108716/]]></link>
			<author><![CDATA[ by 暁]]></author>
			<category><![CDATA[暁の資料]]></category>
			<pubDate>Thu, 05 Dec 2013 00:28:48 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952717798646@hc11/108716/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/952717798646@hc11/108716/" target="_blank"><img src="/docs/952717798646@hc11/108716/thmb.jpg?s=s&r=1386170928&t=n" border="0"></a><br /><br />英語ⅡMB
HAPPY AUGUIST THE TENTH
和訳[42]<br />参考文献：テネシー・ウィリアムズ小説集　死に憑かれた八人の女
須山静夫訳
HAPPY AUGUIST THE TENTH
八月十日、おめでとう
　その日の始まりは、朝食の時からとげとげしい気分だった。いや、実際朝食前から出だしがまずかった。というのは、八月と九月、夏の間エルフィンストーンに向かって。八月十日、おめでとう、金切り声をあげ、それからまたひょいと外に出て、ドアをばたっと閉め、エルフィンストーンの眠りを切り裂いたからだ。エルフィンストーンは、一番いいときでも、眠りが浅く、ぐっすり眠れず、時には本当に全然眠れなかった。
　問題は、この二人のあいだの長年にわたる了解によって、ホーンが八月と九月はクーラー付きのもともとの寝室を使い、エルフィンストーンが一年のほかの月にその部屋で寝るという取り決めになっていたことだ。表面的に見れば、この取り決めはエルフィンストーンにとって得になりすぎるようだった。今から十年前、このアパートに住みこんだとき、二人で仲良くこう決めたのだが、そんな昔に仲良く決めた事柄は、時が経つにしたがって、合意した当事者のいずれか一方にとって負担になりかねないものだ。ニューヨークに生まれ育ったホーンは、夏の盛りの本当に暑くて、暑くてたまらない時期にクーラー付の部屋で心地よく過ごすことになると、あらかじめ知っていたに違いない。今、二人の間のこの取決めを振り返ってみると、エルフィンストーンにはそう思われる。かりにエルフィンストーンの記憶が正しいとすれば、マンハッタンでは例年たいてい八月が一番暑い月であり、九月になってもめったに涼しくなる気配がない、とホーンは認めたのであった。ところが、ホーンはエルフィンストーンに、あなたはその気になればいつでもお母さんの避暑用の別荘地、シャドー・グレードにいけるじゃないの、といった。それだけではなく、ホーンはこうも言った。あなたは夏だって、ほかのいつだって、朝早く起きる必要がない、あなたはヴァージニア州開拓時代以来の旧家を専門とする家系コンサルタントとして、いわば自分が雇い主みたいなものだけれども、私の方はかなり厳しい勤務時間に縛られている。
　こんなことを思い出しながら、エルフィンストーンは起き上がってバスルームに行き、東六十一番地ストリートに面している褐色砂岩づくりのこの小さなアパートの五階の裏手にある居間に、不吉..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語コミュニケーション４～６　和訳　A判定]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955461629354@hc10/72970/]]></link>
			<author><![CDATA[ by 大阪教育大学卒]]></author>
			<category><![CDATA[大阪教育大学卒の資料]]></category>
			<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 00:58:52 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955461629354@hc10/72970/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/955461629354@hc10/72970/" target="_blank"><img src="/docs/955461629354@hc10/72970/thmb.jpg?s=s&r=1288367932&t=n" border="0"></a><br /><br />英語コミュ二ケーションの教科書『People Are Funny』のCONTENTS4～6の本文和訳です。テスト対策やレポートに活用してください。この訳を元にレポート作成してA判定を頂きました。[237]<br />THE FRENCH
フランス人は自分たちのことを最も知的だと見ている。これが彼らを世界一上品な人々にしている。他国は経済的、産業、歴史、などの文化を持っている。しかし第二次世界大戦から重要な国、イギリス、日本、ドイツ、アメリカは金儲けに集中した。この集中は低レベルで幼稚な考えだった。これらの国は金を得たが他に何もない。
フランスは一方で栄光と文明を持った。歴史は栄光に満ち、産業は栄光に満ちワイン車も栄光に満ちた。フランスのすべてが優れて輝いた。お金は重要ではないのだ。
「輝き」という言葉はフランス人を理解する上で重要だ。ヨーロッパの文明は彼らが作り保ってきたと思っている。彼らは知識がどんな問題も解決するとおもっている。彼らは問題に真剣に取り組み、情熱的に解決策を論じる。彼らは料理をまじめな芸術に変える。簡単に言うと、彼らは世界のリーダーだ。彼らは人々の暗黒の時代へ文明の明かりをもたらした。止まっていた世界は明かりに引かれフランス人についていった。
他国の男はきれいな女性を見ると彼女に欲望を持つ。彼女の美しさだけで彼女を魅力的にする。フランスの男性は女性の体に魅力を感じる。美しい人は美しいが真剣な問題を話す能力や知性がないとセクシーではない。おつむの弱い金髪美人はフランスでは流行らないのである。
フランス人女性についても同様である。彼女らはいい男に惹かれる。セクシーであるため男性は事象に対して分析でき、人生に哲学的でないといけない。よい料理を味わいワインを理解しないといけない。そして最も重要なのが女性を知的にも社会的にも平等だとみなさないといけない。フランス人はセックスを楽しみ、エキスパートだという噂がある。しかし、肝心なことにとりかかる前にフランスの男と女にはたくさんのやりとりがある。フランス人の知性の愛はフランス人の生活から確立している。もちろんフランスの歴史にはフランス人が革命を起こして暴動があり、知性と同じくらい感情的になることがあった。一番最近の暴動は1968年である。フランスの政治や社会はこれらの行動で変わった。（フランスの貴族は革命の間に殺され、ド・ゴールは1968年に辞職させられた。）しかしフランス人の人生観は変わらず残った。
フランス人の何が重要で、何がそうでないかという優先の感覚は世紀を超えてほとんど変わらなかった。彼らの知性的な恋愛によりフ..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wunderpants和訳(完結)]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86137/]]></link>
			<author><![CDATA[ by twinkle12]]></author>
			<category><![CDATA[twinkle12の資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 07:25:57 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86137/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86137/" target="_blank"><img src="/docs/952978903686@hc11/86137/thmb.jpg?s=s&r=1316557557&t=n" border="0"></a><br /><br />PAUL JENNINGSの
LUCKY LIPS AND OTHER STORIESに集録されてる
WUNDER PANTSの和訳です。[97]<br />僕の父さんは決して悪いやつではない。
僕の父さんよりひどい人間なんていくらでもいる。
でも、時々..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Smart Ice Cream和訳(完結)]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86136/]]></link>
			<author><![CDATA[ by twinkle12]]></author>
			<category><![CDATA[twinkle12の資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 07:25:57 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86136/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86136/" target="_blank"><img src="/docs/952978903686@hc11/86136/thmb.jpg?s=s&r=1316557557&t=n" border="0"></a><br /><br />PAUL JENNINGSの
LUCKY LIPS AND OTHER STORIESに集録されてる
Smart Ice Creamの和訳です。[100]<br />さて、俺はクラスのトップにいた。
数学のテストは満点だった。
そして、英語のテストも満点だった。
もう生まれつき頭がイイんだよ。それも最高に。
このクラスの誰１人として居れの成績に近いものなんていない。
俺以外はみんなバカなんだよ。
俺は赤ん坊の時から頭が良かった。
俺が生まれたとき、母はくすぐってきた。
「バー、バブバブ。」と彼女は言った。
「やめてよ、ママ。」と私は言った。
「くすぐったいじゃないか。」
彼女は私が話した時に、ベットから転げ落ちそうになった。
俺は歳の割に進んでいたのだ。

毎年俺はクラスや学校などたくさんの賞で１番をとっていた。
俺はスペルのコンテストでたった３才で優勝した。
俺はスペルがとても得意なのだ。
君が言ったことなら全て、書くことができる。
誰もスペルで私をごまかすことはできないのだ。
私は全てのスペルを知っているのだから。

何人かの生徒は俺のことがキライだが、俺はそのことを知っている。
彼らが言うには、俺は見せたがりらしい。
ぜんぜん違う。
彼らは俺に対して嫉妬しているのだ。
なぜなら彼らは俺より頭が良くないからだ。
そして、俺はとてもかっこいい。
それが彼らが嫉妬するもう１つの理由になっている。

先週、なんだか嫌なことが起きた。
なんと他のやつ(子ども)が数学で満点を取ったのだ。
こんなことは前まで１度も起きたことがなかった。―俺の成績に並ぶやつなんてだれ１人としていなかったのだ。
トップなのはいつだって俺１人だけだった。
ところが、ジェロン・ダディアンと呼ばれている子どもがその記録を破ったのだ。
彼をカンニングしたに違いない。
絶対に間違いないと俺は思う。
それはどうやら何かあのアイスクリームと関係がある。
間違いない。
一体全体何が起きているのか突き止めてやろうと心に決めた。
俺の地位を誰かに譲ったり奪わせるつもりなんか全くない。

どーやらそれはあのアイスクリーム屋から始まったような気がする。
ペッピー爺さんだ。
あのバカな老いぼれは車を学校の外に停める。
そして、そのバンでありとあらゆる種類のフレイバーのアイスを売るのだ。
その中には俺が今まで聞いたことのないようなフレイバーまである。

彼はあんまり俺のことを好きではなか..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lucky Lips和訳(完結)]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86135/]]></link>
			<author><![CDATA[ by twinkle12]]></author>
			<category><![CDATA[twinkle12の資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 21 Sep 2011 07:25:56 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86135/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/952978903686@hc11/86135/" target="_blank"><img src="/docs/952978903686@hc11/86135/thmb.jpg?s=s&r=1316557556&t=n" border="0"></a><br /><br />PAUL JENNINGSの
LUCKY LIPS AND OTHER STORIESに集録されてる
Lucky Lipsの和訳です。[95]<br />マーカスは愚かに感じた。
彼は恥ずかしかった。しかし、彼はドアをノックした。
その暗い家から返事はなかった。それに墓場のように静かだった。
その時、彼はカーテンの後ろで何か動いているのに気付いた。
誰かが彼を見ている。
彼はカーテンの隙間からから黒い目が覗いているのがわかった。
何も敷いていない床をネズミが駆けるような足音がした。
ドアがゆっくりと開くとスクリチェットばあさんの顔が現れた。
人々が言っていることは本当だった&minus;彼女は魔女のようだった。
彼女の髪はワラのようで、鼻は長く、かぎづめのように曲がっていた。
彼女はとがった黄色い歯を見せて笑った。
「お入り。」彼女は言った。
「お前さんのことをずっと待っていたんだよ。」
マーカスはばあさんが彼のことをからかうのを許すつもりはなかった。
「僕が来るってどうしてわかったのですか？」と彼は答えた。
「僕がここに来ることは誰も知らないのに。」
彼は胸がすっきりとした。
彼はばあさんのしていることがすべてトリックだとわかったからだ。
彼女は詐欺師だった。偽物である。
彼女は僕が来ることを知っていたと信じるとでも思ったのだろうか。
「私はあんたが来るのを知っていたよ。」と彼女は言った。
「そして、なぜあんたがここに来たのかも知っているよ。」
この時、マーカスは彼女が嘘をついていると分かった。
彼は自分が抱えている問題を誰にも教えていなかったからだ。
世界中でこのこと（彼の問題）について知っている人は誰もいないだろう。
それはとても恥ずかしいことで、ほかの子供たちが知ったらきっとみんな笑うだろうから。
彼は家に帰ろうと決心した。
でも、帰る前にどうしようもないばあさんをからかってやろうと思った。
「わかったよ、ばあさん。」彼は言った。
「じゃあなんで僕はここに来たんだい？」
彼女は彼の目を真正面から見た。
「あんたは１６歳だね。」彼女は言った。
「そして、あんたは今までキスをしたことがない。」
マーカスは顔が真っ赤になるのが分かった。彼ははにかんだ。
彼女は&minus;彼女はすべて知っていたのだ。
彼女は心の中を見透かすことが出来たのだ。
彼女についての噂は本当のことだったのだ。
彼は自分がみじめで小さく感じ、自分が何をしているのかもわからなかった。
スク..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Z1003英語コミュニケーション・レポート（A判定）]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/953888125099@hc11/78291/]]></link>
			<author><![CDATA[ by みすみす]]></author>
			<category><![CDATA[みすみすの資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 14:00:01 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/953888125099@hc11/78291/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/953888125099@hc11/78291/" target="_blank"><img src="/docs/953888125099@hc11/78291/thmb.jpg?s=s&r=1296363601&t=n" border="0"></a><br /><br />（１）テキストの第一章&ldquo;The Americans&rdquo;から第六章&ldquo;The Chinese&rdquo;までを読んで、それぞれの内容に関する自分の意見を日本語で述べなさい。
　&rArr;
第一章アメリカ人について
私は実際にアメリカ人と接したことはほとんどないが、初対面の人にでも名前で呼び、ハグするイメージがある。日本人なら初対面の人でなくてもそこまでするのは、よっぽど親しい間柄になってからだと思う。アメリカ人は友達を作るスピードが速いし、あっという間にその人のいろんな情報を聞き出すのが上手いので、どんな場所に行ってもすぐにその場になじむことができるのは、国際社会の中でも優位に立つのではないかと思われる。しかし、その時の会話の中身は無意味なことが多いようなので、広く浅い人間関係でしかないのは、長所であり短所でもあると思った。
また、アメリカでは、「買えないものがない」「ホワイトハウスも買うことができる」というのは消費大国であることをよく表した言葉だと思う。
一方、私が思っている以上に銃が身近で、子どもたちにまで広がりを見せているのはショックだった。
第二章イギリス人について
イギリス人は質素で慎み深く、気難し..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[英語コミュニケーション１～３ 和訳　A判定]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955461629354@hc10/72969/]]></link>
			<author><![CDATA[ by 大阪教育大学卒]]></author>
			<category><![CDATA[大阪教育大学卒の資料]]></category>
			<pubDate>Sat, 30 Oct 2010 00:58:52 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955461629354@hc10/72969/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/955461629354@hc10/72969/" target="_blank"><img src="/docs/955461629354@hc10/72969/thmb.jpg?s=s&r=1288367932&t=n" border="0"></a><br /><br />英語コミュ二ケーションの教科書『People Are Funny』のCONTENTS1～３の本文和訳です。テスト対策やレポートに活用してください。この訳を元にレポート作成してA判定を頂きました。[239]<br />THE AMERICANS
アメリカ人は自分のことを友好的だと思っている。実際に彼らには世界中に友人がいる。彼らがどんなに友好的かと言うと、とても強く握手してきたり、会ってすぐに下の名前を呼んできて個人的な質問をしてくる。『切り出し』たり知らない人と『打ち解ける』ため彼らは突然彼らの親密な情報や彼らの家族についてのプライベートを示す。アメリカのビジネスマンと日本人の最初の会議は打ち解けた会話になるだろう。
『さて、ひろし、私の最初の妻はアル中で二番目はレズだとわかった。でも今は三番目の奥さんと、とても幸せになっている。きみはどう？結婚してるの？』あなたは彼らが本当にあなたを知るようになったときに言う言葉に驚くだろう。
とにかく、これらの打ち解けた質問の多くは意味をもたないものである。アメリカ人はほとんど興味を持っていない。彼らはあなたを知るために個人的な質問をするわけではない。プライベートな情報や質問は友好的になるために意味があるのだ。アメリカ人は友好関係無しに友人を作るのが上手である。
アメリカ人は当然、みんなが彼らのことを好きだと思っている。なぜなら単純に彼らが世界で一番偉大なアメリカ出身だからである。彼らはアメリカがみんなが行きたがる最も偉大な国であると思っている。みんながそこへ行きたがる理由はアメリカがみんなが望む2つである『民主主義』と『無制限に買い物をする機会』があるからである。
アメリカ人は彼らの政府の形が世界一だと思っている。彼らはまた、他国の芸術、音楽、文学、考え方は彼らの文化が基盤となっていること、アメリカが消費主義の分化を作ったことを知っている。売ったり買ったりすることより大事なことがあると伝えると平均的なアメリカ人はびっくりする。
すべての国は売られるために作られている。買えない物はない。あなたはホワイトハウスを8年買うことができる。アメリカ人はよく『金で幸せを買えない』というが本当の精神異常者だけがそれを信じている。もし、金で幸せが買えないなら、なぜみんな必死に働くのか。
アメリカ人の自分の国が最も偉大であるというイメージの中心に矛盾がある。もしアメリカが最高で、金持ちで、強い国ならば、なぜみんな彼らを守るために銃が必要なのか？アメリカ人は何を恐れているのか？キューバ？エストニア？
もしも、あなたが『何からあなたを守っているの？』と銃の..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Bizzi.E. et al. 1982 Arm trajectory formation in monkeys　日本語訳]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38096/]]></link>
			<author><![CDATA[ by solar system]]></author>
			<category><![CDATA[solar systemの資料]]></category>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 15:54:52 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38096/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38096/" target="_blank"><img src="/docs/bcs/38096/thmb.jpg?s=s&r=1237013692&t=n" border="0"></a><br /><br />Research Note Arm trajectory formation in monkeysE. Bizzi, N. Accornero, W. Chapple, and N. HoganExp. Brain Res. (19[120]<br />]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hallett et al. 1981 Behavior of the long-latency stretch reflex prior to voluntary movement 和訳]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38095/]]></link>
			<author><![CDATA[ by solar system]]></author>
			<category><![CDATA[solar systemの資料]]></category>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 13:20:58 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38095/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38095/" target="_blank"><img src="/docs/bcs/38095/thmb.jpg?s=s&r=1237004458&t=n" border="0"></a><br /><br />Behavior of the long-latency stretch reflex prior to voluntary movement 
Mark Hallett, Martin Bielawski and C.D. Marsde[120]<br />]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ribot-Ciscar E. and Roll J.P. 1998 Ago-antagonist muscle spindle inputs contribute together to joint movement coding in man 和訳]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38094/]]></link>
			<author><![CDATA[ by solar system]]></author>
			<category><![CDATA[solar systemの資料]]></category>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 13:20:55 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38094/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38094/" target="_blank"><img src="/docs/bcs/38094/thmb.jpg?s=s&r=1237004455&t=n" border="0"></a><br /><br />Ago-antagonist muscle spindle inputs contribute together to joint movement coding in man 
Edith Ribot-Ciscar, Jean-Pier[120]<br />]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Roll J.P.and Vedel J.P. 1982 Kinesthetic Role of Muscle Afferents in Man 和訳（一部省略）]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38093/]]></link>
			<author><![CDATA[ by solar system]]></author>
			<category><![CDATA[solar systemの資料]]></category>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 13:20:54 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38093/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/bcs/38093/" target="_blank"><img src="/docs/bcs/38093/thmb.jpg?s=s&r=1237004454&t=n" border="0"></a><br /><br />Kinesthetic Role of Muscle Afferents in Man, Studied by Tendon Vibration and Microneurography 
J.P. Roll and J.P. Vedel[120]<br />]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[高校英語の授業の問題点：和訳先渡し授業の提案について]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/chiyuki/36502/]]></link>
			<author><![CDATA[ by chiyuki]]></author>
			<category><![CDATA[chiyukiの資料]]></category>
			<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 21:02:55 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/chiyuki/36502/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/chiyuki/36502/" target="_blank"><img src="/docs/chiyuki/36502/thmb.jpg?s=s&r=1234526575&t=n" border="0"></a><br /><br />日本の英語科教育の問題点のひとつは，触れる英語の量が非常に少ないということである。したがって，授業のどの時間を節約し，読む量を増やしていくかが，大きな課題となっている。こうした現状から，「和訳先渡し」方式は，少ない授業時数のなかで効率よく多[360]<br />]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[cyuusyou]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/961545757273@hc08/22945/]]></link>
			<author><![CDATA[ by eigojyuku]]></author>
			<category><![CDATA[eigojyukuの資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 03:36:09 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/961545757273@hc08/22945/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/961545757273@hc08/22945/" target="_blank"><img src="/docs/961545757273@hc08/22945/thmb.jpg?s=s&r=1219170969&t=n" border="0"></a><br /><br />抽象的な表現の訳出
１ 
the A of B
の構造
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　
http://www.geocities.jp/eigojyukudesu/cyuusyou.html
　
1‐1 
格関係を表す
of
　　　[206]<br />]]></description>

		</item>

	</channel>
</rss>