<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:activity="http://activitystrea.ms/spec/1.0/">
	<channel>
		<title>タグ“中国語”の公開資料</title>
		<link>https://www.happycampus.co.jp/public/tags/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E/</link>
		<description>タグ“中国語”の公開資料</description>
		<language>ja-JP</language>
		<generator uri="http://www.happycampus.co.jp/" version="1.0">happycampus rss generator</generator>
		<docs>https://www.happycampus.co.jp</docs>
		<managingEditor>cs@happycampus.co.jp</managingEditor>
		<webMaster>cs@happycampus.co.jp</webMaster>
		<copyright>Copyrightⓒ 2002-2026 AgentSoft Co., Ltd. All rights reserved</copyright>

		<item>
			<title><![CDATA[日大通信 中国語Ⅰ合格リポート 2019~2022]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/925991936694@hc19/139999/]]></link>
			<author><![CDATA[ by BurberryLondon]]></author>
			<category><![CDATA[BurberryLondonの資料]]></category>
			<pubDate>Mon, 16 Mar 2020 23:42:14 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/925991936694@hc19/139999/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/925991936694@hc19/139999/" target="_blank"><img src="/docs/925991936694@hc19/139999/thmb.jpg?s=s&r=1584369734&t=n" border="0"></a><br /><br />日大通信 中国語Ⅰ合格リポートです。 リポート全文、教師講評が記載されています。 リポート作成の参考にご活用ください。また、私は中国語が元から話せる為、引用参考文献はありません。[261]<br />田中，明天晚上你有时间吗？ 
有啊，你有什么事儿？ 
明天是我的生日，想请你来我家玩儿。 
太好了。我还没有去过中国人家呢。 
是吗，李华他们也来。 
我几点去好？ 
六点左右来就行。 好，我我一定准时到。 
Ti&aacute;n zh ōng，m&iacute;ngti ān wǎnshang n ǐ yǒu sh &iacute;ji ān 
ma? Yǒu a ， nǐ yǒu sh &eacute;nme sh&igrave;r？ 
M&iacute;ngti ān sh &igrave; wǒ de sh ēngri ，xi ǎng q ǐng n ǐ l &aacute;i 
wǒ ji ā w&aacute;nr. T&agrave;i h ǎo le. W ǒ h&aacute;i m&eacute;i q &ugrave;guo 
Zhōnggu&oacute;r&eacute;n ji ā ne. Sh&igrave; ma，Lǐ Hu&aacute; tāmen yě l &aacute;i. 
Wǒ j ǐ di ǎn q &ugrave;hǎo？ Li&ugrave; di ǎn zu ǒ y&ograve;u l &aacute;i ji &ugrave; x&iacute;ng 
Hǎo，wǒ y&iacute;d&igrave;ng zh ǔn sh &iacute; d&agrave;o. 
田中、明日の夜時間ある？ 
あるよ、何か用事があるの？ 
明日は僕の誕生日で、君に僕の家に遊びに来 
て欲しいんだ。 
よかった。僕はまだ中国人..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[中国語の世界ー上海・2012ー　第11～22課　文法事項・主要単語　まとめ]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/947623576471@hc13/100597/]]></link>
			<author><![CDATA[ by kengo saito]]></author>
			<category><![CDATA[kengo saitoの資料]]></category>
			<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 19:45:19 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/947623576471@hc13/100597/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/947623576471@hc13/100597/" target="_blank"><img src="/docs/947623576471@hc13/100597/thmb.jpg?s=s&r=1359456319&t=n" border="0"></a><br /><br />京大の第二外国語の中国語の教科書の「中国語の世界ー上海・2012ー」の第11～22課の文法事項の例文の全訳・本文の単語の訳をまとめたものです！[197]<br />第十一課　你以前来过吗?
文法事項
1.①私は彼に三回電話した。
　②私は彼を二回見たことがある。
　③もう一度言ってください、いいですか？
　④私は北京に二回行ったことがある。
　⑤昨日の夜私は一時間半テレビを見た。
　⑥私は彼女を二十分間待った。
　⑦私は中国語を二年間学んだ。
　⑧私は中国語を二年間学んでいる。
2.①私は船に乗って中国に来たのではない、飛行機に乗って来たのだ。
　②私は一人で来たのではない、友達と一緒に来たのだ。
　③彼はどこから来たのですか？―彼は杭州から来た。
　④あなたはどこで英語を学びましたか？―私はアメリカで英語を学びました。
　⑤このコンピュータをあなたはどこで買ったのですか？
　　―このコンピュータは私が買ったのではなく、私の姉が私に送ったのです。
3.①今年の夏は特別暑いと私は思う。
　②彼の話は合理的だと私は思う。
　③彼は今きっと悲しいと私は思う。
　④彼がどこで携帯電話を買ったかあなたは知っていますか？
　⑤私たちが来年上海で会えたらなぁ、と私は思います。
4.①私の携帯電話はあなたのと同じだ。
　②日本の風俗習慣は中国のと同じでない。
　③京都の冬は上海と同じぐらい寒い。
　④私はあなたと同じく音楽が好きだ。
　⑤彼は彼の兄と同じぐらい背が高い。
　⑥彼は彼の兄とほぼ同じぐらい背が高い。
5.①彼はいったん部屋に入るとすぐエアコンをつける。
　②おかあさんが一旦出ていくと、すぐに彼はテレビを見始める。
　③私はちょっと見ただけですぐにこの文章はあなたが書いたものだとわかる。
　④いったん春が来ると、京都はすぐに桜の世界に変わる。
主要単語
思いつく、予想する
園林、庭園
時期
著名である
静かである
以前
入って来る
感じ、感覚
ほかの(もの)
完全である
同じだ
第十二課　你以前来过吗？
文法事項
1.①王先生は不在で、彼は出て行った。
　②雨だ、早く入っておいで。
　③彼は帰って来ましたか？―いいえ、彼はまだ帰って来ない。
　④李さんは公園に入って行った。
　⑤明日あなたはカメラを持って来る、いいですか？(2文)
　⑥彼は上海からたくさんの贈り物を持って来た。
　⑦彼は一気に五階に駆け上がった。
2.①明日たぶん雨が降るそうです、そうですよね？
　②彼は中国に留学したそうです。
　③彼女は来月李さんと結婚したい..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[中国語の世界ー上海・2012ー　第11～22課　文法事項・主要単語　まとめ　書き込み用]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/947623576471@hc13/100596/]]></link>
			<author><![CDATA[ by kengo saito]]></author>
			<category><![CDATA[kengo saitoの資料]]></category>
			<pubDate>Tue, 29 Jan 2013 19:45:18 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/947623576471@hc13/100596/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/947623576471@hc13/100596/" target="_blank"><img src="/docs/947623576471@hc13/100596/thmb.jpg?s=s&r=1359456318&t=n" border="0"></a><br /><br />京大の第二外国語の中国語の教科書の「中国語の世界ー上海・2012ー」の第11～22課の文法事項の例文の全訳・本文の単語の訳をまとめたものです！こちらは書き込み用になっており、文と文の間に解答を自分で書き込めるようになっております。[329]<br />第十一課　你以前来过吗?
文法事項
1.①私は彼に三回電話した。
　②私は彼を二回見たことがある。
　③もう一度言ってください、いいですか？
　④私は北京に二回行ったことがある。
　⑤昨日の夜私は一時間半テレビを見た。
　⑥私は彼女を二十分間待った。
　⑦私は中国語を二年間学んだ。
　⑧私は中国語を二年間学んでいる。
2.①私は船に乗って中国に来たのではない、飛行機に乗って来たのだ。
　②私は一人で来たのではない、友達と一緒に来たのだ。
　③彼はどこから来たのですか？―彼は杭州から来た。
　④あなたはどこで英語を学びましたか？―私はアメリカで英語を学びました。
　⑤このコンピュータをあなたはどこで買ったのですか？
　　―このコンピュータは私が買ったのではなく、私の姉が私に送ったのです。
3.①今年の夏は特別暑いと私は思う。
　②彼の話は合理的だと私は思う。
　③彼は今きっと悲しいと私は思う。
　④彼がどこで携帯電話を買ったかあなたは知っていますか？
　⑤私たちが来年上海で会えたらなぁ、と私は思います。
4.①私の携帯電話はあなたのと同じだ。
　②日本の風俗習慣は中国のと同じでない。
　③京都の冬は上海と同じぐらい寒い。
　④私はあなたと同じく音楽が好きだ。
　⑤彼は彼の兄と同じぐらい背が高い。
⑥彼は彼の兄とほぼ同じぐらい背が高い。
5.①彼はいったん部屋に入るとすぐエアコンをつける。
　②おかあさんが一旦出ていくと、すぐに彼はテレビを見始める。
　③私はちょっと見ただけですぐにこの文章はあなたが書いたものだとわかる。
　④いったん春が来ると、京都はすぐに桜の世界に変わる。
主要単語
思いつく、予想する
園林、庭園
時期
著名である
静かである
以前
入って来る
感じ、感覚
ほかの(もの)
完全である
同じだ
第十二課　你以前来过吗？
文法事項
1.①王先生は不在で、彼は出て行った。
　②雨だ、早く入っておいで。
　③彼は帰って来ましたか？―いいえ、彼はまだ帰って来ない。
　④李さんは公園に入って行った。
　⑤明日あなたはカメラを持って来る、いいですか？(2文)
　⑥彼は上海からたくさんの贈り物を持って来た。
　⑦彼は一気に五階に駆け上がった。
2.①明日たぶん雨が降るそうです、そうですよね？
　②彼は中国に留学したそうです。
　③彼女は来月李さんと結婚したいそ..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[中国語の特徴と発音]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/961702214156@hc08/82157/]]></link>
			<author><![CDATA[ by xiaodadada]]></author>
			<category><![CDATA[xiaodadadaの資料]]></category>
			<pubDate>Wed, 08 Jun 2011 09:18:04 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/961702214156@hc08/82157/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/961702214156@hc08/82157/" target="_blank"><img src="/docs/961702214156@hc08/82157/thmb.jpg?s=s&r=1307492284&t=n" border="0"></a><br /><br />中国語の特徴と発音について解説します。[57]<br />１：中国語の特徴
「中国語」っていったいどんな言語でしょうか？ここではその特徴を取り上げます。
①　&ldquo;簡体字&rdquo;が使われる
中国語は全部漢字で書き表わされています。新しい流行語や外来語などもカタカナのようなものがないので、漢字に書き直され、使用されています。
しかし、その漢字は私達が使っているものとは形が違うものがあります。なぜなら、漢字は中国人によって作られ、日本に伝わってきたのですが、中国は５０年代に数回にわたって、漢字の画数を減らしたり、あるいは漢字の一部分をなくしたりして漢字を簡略化してきたからです。
イエは&ldquo;家&rdquo;、ウシは&ldquo;牛&rdquo;ですが、アタマは&ldquo;头&rdquo;でウマは&ldquo;马&rdquo;です。この中国独自の簡略化された文字を「簡体字」といい、中国語を書き表わす正式な字体です。 新出単語が出るたびに一つずつ覚えていきましょう。
②&ldquo;普通话（プートンファ）&rdquo;
中国は５６の民族がおり、その中で人口の９０％以上を占めるのが「漢族」とよばれる漢民族です。その漢族が使用するのが漢字を使用するその漢族が使用するのが漢字を使用する「漢語」＝「汉语(ハンユー)」です。つまり「漢語」とは漢民族の言語のことです。
漢民族の言..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日中アスペクトの対照研究－「～テイル」「～テアル」を中心にー]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77604/]]></link>
			<author><![CDATA[ by genpa]]></author>
			<category><![CDATA[genpaの資料]]></category>
			<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 23:55:28 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77604/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77604/" target="_blank"><img src="/docs/955232234530@hc10/77604/thmb.jpg?s=s&r=1295362528&t=n" border="0"></a><br /><br />はじめに

　中国人の多くは日本語に親近感があり、日本語は難しくないと思い込んでいる。毎年中国国内で行われている教師、医者、技術者などを対象とする職位認定の外国語試験で、外国語のできない人が日本語の試験を受け、そして、見事に合格する話をよく[356]<br />はじめに
　中国人の多くは日本語に親近感があり、日本語は難しくないと思い込んでいる。毎年中国国内で行われている教師、医者、技術者などを対象とする職位認定の外国語試験で、外国語のできない人が日本語の試験を受け、そして、見事に合格する話をよく耳にする。また、日本語学習者は増えているが、しかし、初級クラスに入る人が多いものの、中級や上級に進級できる人は少ない。日本語ができる人は多いが、日本語に精通する人が少ないのがその現状なのである。大学の日本語科目でも、日本語を甘く見ているということで、いろいろな問題が生じる。
　日本語の表現から見ると、日本語話者には自明であるが、中国語話者には意外に難しいことが存在している。「～テイル」、「～テアル」表現は難しくて、習得しにくい部分の１つである。日本語のアスペクトに関する研究がたくさんされているが、日本語のアスペクトと中国語のアスペクトの対照についての研究はまだ十分されているとは言えない。
例えば：
(１）テーブルにお皿が並んでいる。
　　桌子上摆着盘子。
(２）テーブルにお皿が並べてある。
桌子上摆着盘子。
　(１）は行為そのものではなく、並んだ結果に注目する表現で、人間などの意図が含まれていない。それに対して、(２）は行為者の意図によってお皿がどういう状態にあるかを表現したものである。つまり、「並んでいる」はお皿の状態だけに注目しているが、「並べてある」は状態と、その状態を引き起こした行為･行為者に注目しているので、行為者が何のためにお皿をそうしたかについて一緒に述べられることが多い。(２）は(１）と意味的に重なる部分があるが、話し手の注目点が異なる。
　ところが、中国語は「テーブルにお皿が並んでいる。」も「テーブルにお皿が並べてある。」も&ldquo;桌子上摆着盘子。&rdquo;という。概して言えば、日本語では、状態を引き起こした結果や変化に注目する表現と、何かのためにその状態を引き起こした行為に注目する表現を使い分けている。これに対して、中国語は使い分けていない。この表現は使い分けていないため、中国語母語日本語学習者は、「～テイル」と「～テアル」の表現をよく混同する。
　日本語アスペクトの範囲が広くて、複雑な研究分野だと言われている。それで、多く言語研究者は日本語動詞を研究する際に、アスペクト問題を回避したり、アスペクトの代わりに動詞の分類を分..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[「～テアル」について]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77432/]]></link>
			<author><![CDATA[ by genpa]]></author>
			<category><![CDATA[genpaの資料]]></category>
			<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 20:54:12 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77432/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77432/" target="_blank"><img src="/docs/955232234530@hc10/77432/thmb.jpg?s=s&r=1295006052&t=n" border="0"></a><br /><br />～テアル」は、「～テイル」形とともに日本語のアスペクトの代表的な表現であり、動作や行為によってもたらされた結果を表す「結果相」として今まで多くの研究者によって研究されてきた。そのような研究において「～テアル」形の重要な特徴として挙げられるの[360]<br />「～テアル」について
１．先行研究
「～テアル」は、「～テイル」形とともに日本語のアスペクトの代表的な表現であり、動作や行為によってもたらされた結果を表す「結果相」として今まで多くの研究者によって研究されてきた。そのような研究において「～テアル」形の重要な特徴として挙げられるのが、「～テアル」のもつ意志性や意図性である。
　湯沢（1951）では、「動作・作用の結果が状態ととして存在することを表す」のに、「動詞の自他」及び、主体が有情であるか非情であるかによって、次のように捉えている（下記の表は野村1969：153から）
動詞
主体 
自動詞 　他動詞 有情 ている ている 非情 ている てある 　また、近年の口語文や講演では、他動詞を用いる場合に、受身の言い方にして、それに「～テイル」をつけることが盛んになって来たと述べている。つまり、非情主体の場合、「自動詞＋ている」「他動詞＋てある」「他動詞＋（ら）れている」の三者が対応している。
湯沢（1951）を受け、野村（1969）では、「～てある」を「～（ら）れている」に置き換えられるものとそうではないものに分類し、「～（ら）れている」に置き換えられる「～てある」と「～（ら）れている」とは、ほとんど違いがないという結論を出している。
それに対し、寺村（1984）では積極的に意味の違いを述べている。寺村（1984）では、「～テアル」と「～テイル」は「過去に実現したことの結果として現在の状態を述べる言い方」である点において同じであるが、「～テアル」は｛その現状が誰か人の行為によってもたらされたものだと見立てている｝点において「～ている」と違うと述べている。
そして、「動詞の自他が形態的に対応している場合、自動詞の～テイル形、対応する他動詞の～テアル形、及び、その他動詞の受動型の形の使い分けが問題になる」とし、この三つの形の選択の基準は、原則として次のように述べている。
まず、その眼前の状態が、何らかの外部からの力、作用によってもたらされたものであると捉えられた場合、～ラレテイルか～テアルになる。そうでない場合、つまり自然にそのようになると捉えられた場合は、自動詞の～テアルになる。次に、はじめの場合のうちに、その「外部からの力の作用」が、人が意図をもってした行為であると捉えられた場合は～テアルに、そうでない場合（つまり自然..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[「～テイル」について]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77429/]]></link>
			<author><![CDATA[ by genpa]]></author>
			<category><![CDATA[genpaの資料]]></category>
			<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 20:42:29 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77429/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/955232234530@hc10/77429/" target="_blank"><img src="/docs/955232234530@hc10/77429/thmb.jpg?s=s&r=1295005349&t=n" border="0"></a><br /><br />日本語アスペクトの範囲が広くて、複雑な研究分野だと言われている。それで、多く語学研究者は日本語動詞を研究する際に、アスペクト問題を回避したり、アスペクトの代わりに動詞の分類を分析したりする。アスペクトは日本語の動詞に存在しない研究者さえいる[360]<br />「～テイル」について
１．はじめに
中国人の多くは日本語に親近感があり、日本語は難しくないと思い込んでいる。毎年中国国内で行われている教師、医者、技術者などを対象とする職位認定の外国語試験で、外国語のできない人が日本語の試験を受け、そして、見事に合格する話をよく耳にする。また、日本語学習者が増えているが、しかし、初級クラスに入る人が多いものの、中級や上級に進級できる人は少ない。日本語ができる人は多いが、日本語に精通する人が少ないのがその現状なのである。大学の日本語科目でも、日本語を甘く見ているということで、いろいろな問題が生じる。
日本語の表現から見ると、日本語話者には自明であるが、中国語話者には意外に難しいことが存在している。「～テイル」、「～テアル」表現は難しくて、習得しにくい部分の１つである。日本語のアスペクトに関する研究がたくさんされているが、日本語のアスペクトと中国語のアスペクトの対照についての研究がまだ十分されているとは言えない。
例えば：
１）テーブルにお皿が並んでいる。
桌子上摆着盘子。
２）テーブルにお皿が並べてある。
桌子上摆着盘子。
１）「テーブルにお皿が並んでいる。」を使うのは、並んだ結果に注目する表現である。２）は行為者の意図によってお皿がどういう状態にある表現である。１）は行為そのものではなく、並んだ結果に注目する表現で、人間などの意図が含まれていない。それに対して、２）は行為者の意図によってお皿がどういう状態にあるかを表現したものである。つまり、「並んでいる」はお皿の状態だけに注目しているが、「並べてある」は状態と、その状態を引き起こした行為･行為者に注目しているので、行為者が何のためにお皿をそうしたかについて一緒に述べられることが多い。２）は１）と意味的に重なる部分があるが、話し手の注目点が異なる。
ところが、中国語は「テーブルにお皿が並んでいる。」も「テーブルにお皿が並べてある。」も&ldquo;桌子上摆着盘子。&rdquo;という。概して言えば、日本語では、状態を引き起こした結果や変化に注目する表現と、何かのためにその状態を引き起こした行為に注目する表現を使い分けている。これに対して、中国語は使い分けていない。この表現は使い分けていないため、中国語母語日本語学習者にとって、「～テイル」と「～テアル」表現はよく混乱する。
日本語アスペクトの範囲が広くて..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[中国留学志望理由、研究計画書]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983430623401@hc06/7728/]]></link>
			<author><![CDATA[ by sachiko]]></author>
			<category><![CDATA[sachikoの資料]]></category>
			<pubDate>Sun, 26 Mar 2006 23:13:36 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983430623401@hc06/7728/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/983430623401@hc06/7728/" target="_blank"><img src="/docs/983430623401@hc06/7728/thmb.jpg?s=s&r=1143382416&t=n" border="0"></a><br /><br />中国へ留学する際に提出を求められる志望理由書、研究計画書(中国語）の作成例です。[118]<br />学习目的 研究计划书
○○大学国际合作与交流处：
姓名 国籍 　　　日本
性别 出生年月 年 月 日..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[日本語と中国語について語る]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983431710501@hc05/6508/]]></link>
			<author><![CDATA[ by pugpug27]]></author>
			<category><![CDATA[pugpug27の資料]]></category>
			<pubDate>Fri, 10 Feb 2006 16:40:30 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983431710501@hc05/6508/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/983431710501@hc05/6508/" target="_blank"><img src="/docs/983431710501@hc05/6508/thmb.jpg?s=s&r=1139557230&t=n" border="0"></a><br /><br />日本語と中国語の違いは何なのだろう。まず大きな違いとして発音、文法が違う。では（弥好、再見）と（こんにちは、さようなら）など日常的に使う例を比べて考えていきたいと思う.
　まず、日本で(こんにちは)とはあまり親しい間柄では使わない。例えば[350]<br />日本語と中国語について語る
日本語と中国語の違いは何なのだろう。まず大きな違いとして発音、文法が違う。では（弥好、再見）と（こんにちは、さようなら）など日常的に使う例を比べて考えていきたいと思う.
まず、日本で(こんにちは)とはあまり親しい間柄では使わない。例えば（最近どうですか？）などをこんにちはの意味を含めた意味で使ったりする。中国でも同じように（つぱおぁま？）（ご飯を食べましたか？）などをこんにちはの意味を含めて使う。この時は決してご飯を食べたかという事をきいているのではない。答える側もご飯をまだ食べていなくても（つぱおぁ）（食べました）と言う。次にさようならも親しい間柄ではあまり使わな..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[中国語の複文について]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983431710501@hc05/3032/]]></link>
			<author><![CDATA[ by pugpug27]]></author>
			<category><![CDATA[pugpug27の資料]]></category>
			<pubDate>Thu, 10 Nov 2005 20:14:49 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983431710501@hc05/3032/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/983431710501@hc05/3032/" target="_blank"><img src="/docs/983431710501@hc05/3032/thmb.jpg?s=s&r=1131621289&t=n" border="0"></a><br /><br /> 複文とは２個或いは2個以上の主述連語が意味の上で関連をもち、これが結びついて1個の比較的複雑な文を構成することができるが、このような文を「複文」という。複文の中に組み込まれた単文は&ldquo;分句&rdquo;といい&ldquo;分句&rdquo;は文としてそなえていた前後のポーズや[354]<br />複文について
複文とは２個或いは2個以上の主述連語が意味の上で関連をもち、これが結びついて1個の比較的複雑な文を構成することができるが、このような文を「複文」という。複文の中に組み込まれた単文は&ldquo;分句&rdquo;といい&ldquo;分句&rdquo;は文としてそなえていた前後のポーズやイントネーションがなくなり、独立性を失っている。しかし、文句と文句の関係は連語と連語の関係と同じではなく、分句は相互の間に意味上のつながりがみとめられるが、連語のように文法的関係を生じない。例えば、&ldquo;我去，他来。&rdquo;（私は行くが、彼は来る）という複文になる。しかし分句となった&ldquo;我去&rdquo;と&ldquo;他来&rdquo;の間には、意味上対比の関係は存在するが、構造上なんらの関..]]></description>

		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[中国語履歴書]]></title>
			<link><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983432070501@hc05/2231/]]></link>
			<author><![CDATA[ by jay3337]]></author>
			<category><![CDATA[jay3337の資料]]></category>
			<pubDate>Mon, 22 Aug 2005 14:12:07 +0900</pubDate>
			<guid><![CDATA[https://www.happycampus.co.jp/docs/983432070501@hc05/2231/]]></guid>
			<description><![CDATA[<a href="https://www.happycampus.co.jp/docs/983432070501@hc05/2231/" target="_blank"><img src="/docs/983432070501@hc05/2231/thmb.jpg?s=s&r=1124687527&t=n" border="0"></a><br /><br />中国語標準履歴書[24]<br />个人简历
个人
信息 姓 名 性 别 年 龄 [照片]
民 族 政治面貌 健康状况 毕业院校 专 业..]]></description>

		</item>

	</channel>
</rss>