資料
グループ
会員登録 非会員購入確認 チャージする
へルプ 初心者ガイド
古典の現代語訳で検索した結果:14件
選択作品『徒然草』(花は盛りに) <現代語訳> 桜の花は盛んに咲いているのだけを、月は 少しも雲がなく照っているのだけを見るものであろうか、いやそうではない。
選択作品『竹取物語』(かぐや姫の誕生) <現代語訳> 今となっては昔のことだが、竹取の翁とい 者がいた。野山に入って竹を取りながら、様々なことに使っていたそうだ。名前をさぬきの造と言った。
今回は古典文法において敬語の学習を指導する際の要点を,国語科教員の立場から述べていきたい。まず古典の敬語は3種類である。「尊敬語」,「謙譲語」,
(2020/01追記) 『伊勢物語』(筒井筒)の全体像(概要)と文学史的背景、現代語訳、感想を述べています。 明星大学 国文学(PD2050) 合格レポート 1単位目でもあります。 ... 【参考文献】 『新日本古典文学大系』(岩波書店) 『新編日本古典文学全集』(小学館)...
「漢文」は中国語ではあるが、現代の中国語ではなく中国の古文であり、話し言葉ではなく書き言葉で表現されている。 ... まず、「漢文」とは中国の昔の文章をいい、古い中国
<参考文献>『方丈記に人と栖の無常を読む』大隅和雄著 吉川弘文館 『角川ソフィア文庫「方丈記 現代語訳付き」』鴨長明著・簗瀬一雄訳注 角川学芸出版 ... 佛教大学:M5
対象の生徒は、「矛盾」「先従隗始」までの学習においてワークシートを用いて書き下し文を書き、現代語訳をし、音読を繰り返す学習を行ってきたものとする。 ... 授業ではワークシートを
「万葉集」から 額田王の歌 熟田津に 船乗りせむと 月待てば 潮もかなひぬ 今は漕ぎ出でな ・現代語訳 熟田津で船出をしようと月の出を待っていると、月も出て潮の具合もちょうど良く
また、漢文訓読はすべての漢字に直訳を付ける直訳体であり、意訳のようなごまかしがきかないぶん、現代日本語訳よりも一字一字の意味をきっちり把握できる、つまり原文の意味を的確につかめるという利点もある。 ... (2)...
そのため現代日本語訳よりも一字一字の意味をきっちり把握でき、原文の意味を的確につかむことができる。 また、漢文訓読の利点は漢文のリズム・「響き」の美しさや面白さも味わえる点にある。 ... 6,中国
学校教育が普及し、古典作品の翻訳が盛んになった時期である。例えば、ウイリアム・ティンダルがギリシャ語原典から新約聖書を英訳し、後の『欽定訳英語聖書』に大きな影響を与えた。 ...
M5103 京都と文学(古典) 『方丈記』は、「ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。よどみに浮ぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし。